|
|
用户名:quws_trans 笔名:Vincent Q. 地区: Shanghai-Dalian 行业:其他 |
| 日 | 一 | 二 | 三 | 四 | 五 | 六 |
屈文生,华东政法大学外语学院讲师,博士研究生,主要从事外国法律史研究、英语专业教学、法律英语教学、法律翻译等工作。主要有《法律英语核心术语:实务基础》、《法律英语核心术语:实务高阶》、《法律英语》(主编)、《法律英语综合教程》(副主编)、《法律英语案例探究》(副主编)、《法律文化史研究》(参编)、《外国法与比较法研究》(参编)、《法律史研究》(参编)等学术作品。“看流行美剧、学地道美语系列”书籍主编。已出版《看Friends,学地道美语》(第1-3分册);《看绝望的主妇,学地道美语》;《看绝望的主妇、学美剧高频词》;《看绝望的主妇,品美国文化》等。在《中国翻译》、《中国科技翻译》、《上海翻译》、《英语世界》等杂志发表论文10十余篇,小小说译文、随笔20余篇。即将推出的作品有《欧陆法律史概览:事件,渊源,人物及运动》(译著)。
Vincent Q.
(作者置顶)
Vincent Qu, Ph. D. candidate at ECUPL of China, has been practising translation for more than 8 years
【免责声明】(Disclaimer )本 “翻译的乐趣” 博客为非营利性网站,本网所有作品(中英文文字与图片),或由本人原创,或转载、编译或摘编自其他媒体,且均出于教育与科研之目的。如若转载稿件以及链接网站之主人不同意本人转载或链接,请所有权人尽快与本人联系,本站将删除原稿件或链接。其他网站或个人转载使用本博客任何内容时,须保留本网注明的文章来源,由此引发任何纠纷与本站无关。
思果谈翻译
- 作者: Vincent Q. 2008年07月20日, 星期日 11:11 回复(0) | 引用(0) 加入博采
刘艺工教授主编《外国法律史》出版
近日,欣闻兰州大学法学院刘艺工教授主编的《外国法律史》已由中国人民大学出版社出版。特此祝贺!
本书的主要特点是:
第一,将外国历史上具有代表性的法律制度和法律思想相结合,从而使学生对于国外法制有一个系统完整的了解。
第二,选择外国历史上最为典型的法律制度和法律学说进行论述,简明扼要,重点突出。
第三,关注国外法学研究动态,注意吸收国内外本学科最新研究成果。
本书共分为三编:第一编古代法;第二编中世纪法;第三编近现代法。古代法部分,主要考察人类社会早期,即奴隶制时代的古巴比伦、古印度、古希腊和古罗马的法律制度和思想;中世纪法部分,主要考察中世纪欧洲的日耳曼法、基督教教会法、中世纪意大利法及罗马法的复兴和阿拉伯国家的法律制度及法律学说;近现代法部分,主要考察近现代英美法系和大陆法系具有代表性的国家,如英国、美国、加拿大、法国、德国、日本和欧盟的法律制度及法律学说。
本书每章开头有本章提要,结尾有复习思考题,便于学习、理解和掌握。全书共14章,约40万字。
刘艺工,男,1962年生,山西原平人,兰州大学法学院教授,博士,硕士研究生导师。中国法学会外国法制史学会理事,中国法学会法理学研究会理事,中国加拿大研究会常务理事。1988年兰州大学硕士研究生毕业后留法学院任教至今,曾赴西欧、北美、日本访问考察。发表法学论著70余种,主要有:《中西法律学说发展历程》(合著)、《比较侵权行为法》(主编)、《加拿大法律制度》(合译)、《加拿大民商法》(主编)、《外国法制史》(参编)、《外国宪法》(参编)等。
- 作者: Vincent Q. 2008年07月4日, 星期五 12:00 回复(2) | 引用(0) 加入博采
论谢天振教授的翻译研究观
论
廖七一
摘 要:在长达30年的翻译研究中,
作者简介:廖七一(1950—),男,硕士,四川外语学院教授,从事翻译理论与实践研究。
1972年,霍姆斯(James Holmes)在《翻译研究名与实》中首先描述了翻译研究的学科内涵和研究领域,标志着翻译学学科的确立。相比之下,中国翻译研究和学科建设虽然比较滞后,但目前也已经进入良性的发展阶段。2005年,中国第一个独立的翻译学学位点(外国语言文学一级学科下的二级学科)上海外国语大学高级翻译学院开始招生,标志着国内翻译研究在体制上的重大突破。2006年广东外语外贸大学又获得“翻译学”学位点。2007年初,国务院学位办批准设立翻译专业硕士学位(Master of Translation and Interpretation,简称MTI),首批15个院校得到授权。此外,全国有7所院校得到本科翻译专业的试办权(北外、上外、广外、西外、复旦、河北师大和浙江师大);全国已成立翻译学院7个,翻译系5个,翻译研究中心超过40个,全国性翻译研究资料中心2个(北京外交学院和广东外语外贸大学)。〔1〕翻译研究不仅成为跨学科的独立研究领域,而且被誉为“朝阳”学科。翻译研究的领域逐渐扩大,研究方法日益科学,研究模式更加多元,学术交流日渐频繁。
作为中国翻译学科建设的参与者和著名的翻译理论家,
一、问人之所不问
正当中国译学界少数学者尝试建立翻译学而又缺少理论建树的时候,
对翻译文学在中国现代文学史上这种大起大落现象,迄今未见有任何解释。也许,人们根本就否认有一个所谓的“翻译文学”的存在;也许,人们从来就不认为翻译文学是中国文学的一部分。〔3〕(P56)
我们不能不佩服
纵观
二、求翻译学之“学”
翻译研究是与翻译实践联系比较紧密的学科,再加上中国学界实用理性的传统,致使中国译学长期以来存在非常明显的实用和实践的倾向。强调翻译研究的实践性,强调翻译实践对理论概括的积极意义,无可厚非。但是,中国译学界似乎存在漠视甚至鄙视理论探讨和理论建设的倾向。
比较多的翻译界人士对近年来我国译学研究上取得的进展取一种比较冷漠的态度,在他们看来,译学研究,或者说得更具体些,翻译的理论研究,与他们没有什么关系。长期以来,我国的翻译界有一种风气,认为翻译研究都是空谈,能够拿出好的译品才算是真本事。所以在我国翻译界有不少翻译家颇以自己几十年来能够译出不少好的译作、却并不深入翻译研究或不懂翻译理论而洋洋自得,甚至引以为荣。而对那些写了不少翻译研究文章却没有多少出色译作的译者,言谈之间就颇不以为然,甚至嗤之以鼻。风气所及,甚至连一些相当受人尊敬的翻译家也不能免。譬如,有一位著名的翻译家就这样说过:“翻译重在实践,我就一向以眼高手低为苦。文艺理论家不大能兼作诗人或小说家,翻译工作也不例外:曾经见过一些人写翻译理论头头是道,非常中肯,译东西却不高明得很,我常引以为戒。〔6〕(P2)
第二个误区是对翻译理论实用主义的态度,片面强调理论对实践的指导作用,以为凡是理论都应该对指导实践有用。否则就被讥之为“脱离实际”,是无用的“空头理论”。〔6〕(P3)随着学科的发展与成熟,学科分工必然“日益精细”,必然会出现主要从事或专门从事理论研究的人员。理论家不能兼作诗人、小说家,这很自然;就像诗人、小说家不能兼作理论家一样。同理,我们也不能强求翻译家能提出高深的翻译理论,或翻译理论家有高超的翻译实践水平。我们应该鼓励有兴趣、有抱负的学者从事翻译的理论研究,特别是纯理论的研究。
对翻译理论实用主义的态度带来两个直接后果。一是将学科领域局限于狭小的“怎么译”的范围,第二是“将理论的功能简单化”,认为“理论只有指导实践的功能”,或指导实践的理论才是好的理论,与实践距离较远、或无法指导实践的理论就不算好的理论。其实,这样的认识在其他学科发展的初期也很常见。霍姆斯(J.Holmes)就曾指出,翻译研究可分为纯翻译研究和应用翻译研究;翻译理论的功能除了指导具体的翻译实践之外,还具有描述翻译现象、解释和揭示翻译的规律和本质、预测翻译可能性的功能。〔7〕(P176)
翻译研究第三个误区是国内翻译界习惯强调“中国特色”或“自成体系”而忽视翻译理论的“共通性”和普遍规律。翻译既然是全人类共同的文化交流活动,必然有自己的内在规律。西方翻译研究近年来一个比较明显的趋势是探索翻译规范(translationalnorms)和翻译普遍性(translationaluniversals),强调从个体上升到整体、从局部上升到全球。坚持“中国特色”或“自成体系”显然有悖于世界翻译研究这个学术共同体的发展趋势。正如
特别需要指出的是,
三、创译介学之论
2004年,《中国翻译》刊发了一篇编者按语,称中国翻译研究面临的困境是“窄”与“薄”。“窄”主要指“研究的路子窄,体现在创新意识不够,走别人的老路,缺乏理论框架与体系的突破”;所谓“薄”则是“指理论底子薄,跨学科知识严重欠缺”,强调要有“新的视角、新的方法和新的突破”,认为“学术创新贵在有探索意识和勇气,选题没有魄力,没有创意,只求保险,学术建树就无从谈起”。〔11〕(P6)在编者按语之后刊发的第一篇文章便是谢天振教授的“论译学观念的现代化”。该文不仅是对学术创新的回应,而且是从研究观念上对译学发展进行论证,突出地表现出谢天振教授理论建构的学术意识。
而两个转向即20世纪50年代出现的语言学转向和70年出现的文化转向。
如何实现译学观念的现代化呢?
可以看出,
更难能可贵的是,
称《译介学》在中国翻译研究中具有原创性绝非溢美之词。
国内像《译介学》这样,既有理论高度,又有大量丰富的实例,把翻译文学作为文学和文化研究的对象进行分析、评述,从而得出与文学史的编写、中外文化的交流等有直接关系的重大结论的著作,恐怕还没有过。《译介学》的研究,不仅在国内处于学术的前沿,即使在国际学术界,也同样处于当前学术发展的前沿。《译介学》的出版,揭开了从比较文学和比较文化角度研究翻译的新层面,开拓了国内翻译研究的新领域。〔13〕(P4)
如果从现代译学发展的眼光来分析霍姆斯划时代的文献《翻译研究名与实》,我们会发现,翻译作品的接受、传播和影响似乎并没有在其中得到应有的地位。当然,我们不能苛求霍姆斯在30多年以前预见今天翻译研究的发展;但时至今日,“译介学”仍无法找到相应的英文术语,使
一个理论体系的创立首先表现为术语体系的厘清与界定。
在新近出版的《译介学导论》中,
近年来,
以叙述文学翻译事件为主的“翻译文学史”不是严格意义上的翻译文学史,而是文学翻译史。文学翻译史以翻译事件为核心,关注的是翻译事件和历史过程历时性的线索。而翻译文学史不仅注重历时性的翻译活动,更关注翻译事件发生的文化空间、译者翻译行为的文学文化目的,以及进入中国文学视野的外国作家及其作品。翻译文学史将翻译文学纳入特定时代的文化时空进行考察,阐释文学翻译的文化目的、翻译形态、达到某种文化目的的翻译上的处理以及翻译的效果等,探讨翻译文学与民族文学在特定时代的关系和意义。〔15〕(P162~163)
正是按照这一指导思想,
四、结语
纵观
参考文献:
〔1〕易林,田雨.逐渐走向成熟的中国翻译研究———2005年中国译学研究述评〔J〕.中国翻译,2006(2).
〔2〕南木.大胆的尝试,可贵的创举〔J〕.中国翻译,1991(2).
〔3〕谢天振.翻译文学———争取承认的文学〔J〕探索与争鸣,1990(6).
〔4〕谢天振.比较文学与翻译研究〔M〕. 台北:台湾业强出版社,1994.
〔5〕方平.序二.译介学〔M〕.上海:上海外语教育出版社,1999.
〔6〕谢天振.国内翻译界在翻译研究和翻译理论认识上的误区〔J〕.中国翻译,2001(4).
〔7〕James S.Holmes.The Nameand Natureof Transla-tion Studies〔A〕.Lawrence Venuti.Ed.The Translation Studies Reader〔C〕.Londonand NewYork:Routledge.
〔8〕张南峰.特性与共性———论中国翻译学与翻译学的关系〔A〕.谢天振主编.翻译的理论建构与文化透视〔C〕.上海:上海外语教育出版社,2000.
〔9〕谢天振.翻译研究新视野〔M〕.青岛:青岛出版社,2003.
〔10〕廖七一.翻译研究〔A〕.王鲁男主编.外国语言文学及相关学科发展报告2006〔C〕.重庆:重庆出版社,2007.
〔11〕编者按语〔J〕.中国翻译,2004(1).
〔12〕谢天振.论译学观念的现代化〔J〕.中国翻译,2004(1).
〔13〕贾植芳.序一.译介学〔M〕.上海:上海外语教育出版社,1999.
〔14〕谢天振.译介学〔M〕.上海:上海外语教育出版社,1999.
〔15〕谢天振.译介学导论〔M〕.北京:北京大学出版社,2007.
〔16〕廖七一.胡适诗歌翻译研究〔M〕.北京:清华大学出版社,2006.
〔17〕谢天振,查明建.中国现代翻译文学史(1898~1949)〔M〕.上海:上海外语教育出版社,2004.
〔18〕耿强.史学观念与翻译文学史写作———兼评谢天振、查明建主编的《中国现代翻译文学史(1898~1949)》〔J〕.中国比较文学,2007(2).
《渤海大学学报》2008年第2期
- 作者: Vincent Q. 2008年07月2日, 星期三 11:13 回复(0) | 引用(0) 加入博采